BIENVENUE SUR Toute vie est romanesque
RECHERCHE
Accueil> + Musique > Rammstein - Du Hast
Headbanging

Toute vie est romanesque

Parce que je suis convaincue qu'en y mettant un peu du sien, chacun peut faire d'une anecdote de vie un article intéressant , drôle, émouvant, je me suis lancée dans l'aventure il y a bientôt trois ans. A vous de juger et de rejoindre MaBulle !

Rammstein - Du Hast

Dimanche 10 Decembre 2006, 17:23 GMT+2Par HeadbangingCet article a été lu 10 fois


Paroles

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage

Nein

Willst du bist zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen

Nein

Traduction

Tu
Tu as
Tu m'as
Tu m'as demandé
Tu m'as demandé
Et je n'ai rien dit

Veux-tu être jusqu'à ce que la mort vous sépare
Son époux pour tous les jours

Non

Veux-tu jusquà la mort du vagin
L'aimer aussi dans les mauvais jours

Non

Explications (issues de RAMMSTEIN Les Crasheurs de feu écrit par Antoine BARDE, Pierre JAUNIAUX et Patrice VERRY)
"Jouée en live aux MTV awards en 1998, Du Hast va faire le tour du monde. Sa présence dans plusieurs BO de films (Matrix par exemple) permettra à Rammstein d'asseoir leur mainmise dans la sphère métal. Du Hast est reconnue comme étant la chanson de Rammstein la plus populaire. Le subtil mélange entre les sonorités électroniques maîtrisées par Flake, les sonorités très métal des guitares et la voix de Till en fait un véritable chef-d'oeuvre, c'est pour ces diverses raisons qu'elle reste gravée dans la mémoire de nombreux fans. Si les paroles sont assez faciles à retenir, la signification est plus délicate à appréhender. Plusieurs interprétations peuvent en effet être données pour les paroles qui, comme à l'habitude de Rammstein, débordent de doubles sens.

Le titre de la chanson peut déjà, à lui seul, poser quelques problèmes de traduction. En effet, pour la version anglaise de Du Hast, le groupe a choisi de le traduire par You Hate (Tu Hais), alors que nous l'aurions traduit simplement par You Have (Tu As). Phonétiquement, cela est correct : Haben signifie Avoir et Hassen signifie Haïr. Lorsque nous les conjuguons, Tu As donne Du Hast et Tu Hais donne Du Hasst qui est prononcé exactement de la même façon.

Passons maintenant à la suite de la chanson. Le premier couplet ne pose pas de problème et est assez facile à traduire : Tu, Tu m'as, Tu m'as demandé, Et je n'ai rien dit (Du, Du hast, Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesasgt). Cela se complique lorsque nous arrivons aux refrains. Dans le premier, on a la phrase Willst du bis der Tod euch scheide et dans le second Willst du bis zum Tod der Scheide qui lui ressemble beaucoup, mais signifie totalement autre chose. Il faut faire la distinction entre le Scheide (le vagin ou plutôt les lèvres du vagin avec l'idée qu'elles peuvent se séparer) et scheide (sans majuscule, qui signifie la séparation). On peut donc traduire Willst du bis der Tod euch scheide, Treu ihr sein für alle Tage par Veux-tu être mon époux pour tous les jours, Jusqu'aux frontières de la mort et Willst du bis zum Tod der Scheide, Sie lieben auch in schlechten Tagen par Veux-tu jusqu'à la mort du vagin, L'aimer aussi dans les mauvais jours, questions auxquelles répond par un Non glacial.

En fait, toute la chanson est un jeu de mots sur les voeux de mariage en allemand : Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet ? (Voulez-vous vous aimer et vous respecter et rester fidèle jusqu'à ce que la mort vous sépare ?). Au début de la chanson, Till ne répond pas à cette question qui lui as été posée (Tu, Tu m'as, Tu m'as demandé, Et je n'ai rien dit). Finalement, il répond par Non après chaque refrain, alors qu'on peut deviner une voix de femme dire Oui au même moment, simulée par des bruits électroniques."

Lire d'autres articles de la rubrique

Cet article a été commenté 12 fois | Ajouter un commentaire | Revenir en haut | Aller en bas

didine dit

T'es à fond dedans toi !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Dimanche 10 Decembre 2006, 17:32 GMT+2 | Retour au début

Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh J'adore :-D

Ca à fond dans la voiture c'est génialissime.

Dimanche 10 Decembre 2006, 17:57 GMT+2 | Retour au début

Didine >> Plus qu'à fond !!!
Ce groupe fait partie de mes favoris depuis plusieurs années déjà !
Je les ai même vus à Bercy le 11 février 2005 => à jamais gravé dans ma mémoire
*frissonne encore*

Dimanche 10 Decembre 2006, 22:10 GMT+2 | Retour au début

Tornade >> Je me doutais que tu allais aimer aussi ^_^
Encore jamais mis RAMMSTEIN à fond dans ma voiture, je vais ptêtre y songer pour demain matin !

Dimanche 10 Decembre 2006, 22:12 GMT+2 | Retour au début

Ah oui il faut que tu essayes. C'est génial.
Quand tu as essayé tu me racontes, hein ?

Samedi 16 Decembre 2006, 11:32 GMT+2 | Retour au début

Tornade >> Je vais essayer de penser à mettre le CD dans ma voiture !
o_O
Quand j'y aurai goûté, je te raconterai, promis !!

Samedi 16 Decembre 2006, 12:01 GMT+2 | Retour au début

T'as toujours pas mis le cd dans ta voiture ? Mais qu'est-ce que tu fais ?!

Mercredi 20 Decembre 2006, 17:11 GMT+2 | Retour au début

Tornade >> Siiiiiii ça y est !
Quand je l'i mis, j'ai "pensé à toi" (guillemets parce que je ne sais pas comment te "visualiser") et je me disais qu'il fallait pas que j'oublie de te le dire !!

Mercredi 20 Decembre 2006, 20:01 GMT+2 | Retour au début

radzak dit

je confirme, Rammstein à fond dans une voiture....ahhhhhhhh mais c'est un vrai bonheur mdr!!!!J'A.DO.RE

Jeudi 21 Decembre 2006, 19:04 GMT+2 | Retour au début

Radzak >> Maintenant que j'y ai goûté, je confirme ;)

Vendredi 22 Decembre 2006, 13:48 GMT+2 | Retour au début

TT92 dit

j'ai écouté cette musique sur une chaîne polonaise, j'crois, et j'ai tout de suite kiffé

Jeudi 30 Aout 2007, 22:12 GMT+2 | Retour au début

TT92 >> Ah ben Rammstein, d'une manière ou d'une autre on n'oublie pas : soit on adore soit on déteste ! Tu as choisi le bon côté ;)

Vendredi 31 Aout 2007, 11:55 GMT+2 | Retour au début