Par Headbanging, Dimanche 17 Decembre 2006 à 23:45 GMT+2 dans + Musique
Extraits de ces paroles :
[...]
Milliards de souffles en mouvement, peuplant la planète Incontrôlable souffle du vent, petite brise ou... Tempête Oh Terriens, l'air de rien / L'air devient moins aérien Nous consumériens / Consumons l'air pour rien Mais depuis que l'Homme est sédentaire Nous ne sommes plus libres comme l'air On a tous l'air con...ditionnés, recyclés, le cycle se répète Le vice s'installe dans nos cités Cités à comparaître, les responsables préfèrent se taire... Pics de pollution, surpopulation, nos corps et nos coeurs ne sont plus A l'unisson, nous devons apprendre à changer d'idée pour changer d'air...
[...]
On s'est acclimatés à l'air climatisé, si bien que même le climat a changé On va devoir plonger dans l'obscurité de l'apnée Vite retomber de nos grands airs... Car botre civilisation est asphyxiée, son souffle est rauque et vicié Elle crache, elle tousse, prête à exploser, embrassant notre ère...
[...]
Respire... Donne-toi les moyens d'éviter le pire Respire... Pour que les mômes de tes mômes gardent le sourire Respire... Redonne une chance à notre avenir Respire... Le souffle rétabli, la verticalité Créé l'harmonie, l'échange et l'unité
Par Headbanging, Dimanche 10 Decembre 2006 à 17:23 GMT+2 dans + Musique
Paroles
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage
Nein
Willst du bist zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein
Traduction
Tu
Tu as
Tu m'as
Tu m'as demandé
Tu m'as demandé
Et je n'ai rien dit
Veux-tu être jusqu'à ce que la mort vous sépare
Son époux pour tous les jours
Non
Veux-tu jusquà la mort du vagin L'aimer aussi dans les mauvais jours
Non
Explications (issues de RAMMSTEIN Les Crasheurs de feu écrit par Antoine BARDE, Pierre JAUNIAUX et Patrice VERRY) "Jouée en live aux MTV awards en 1998, Du Hast va faire le tour du monde. Sa présence dans plusieurs BO de films (Matrix par exemple) permettra à Rammstein d'asseoir leur mainmise dans la sphère métal. Du Hast est reconnue comme étant la chanson de Rammstein la plus populaire. Le subtil mélange entre les sonorités électroniques maîtrisées par Flake, les sonorités très métal des guitares et la voix de Till en fait un véritable chef-d'oeuvre, c'est pour ces diverses raisons qu'elle reste gravée dans la mémoire de nombreux fans. Si les paroles sont assez faciles à retenir, la signification est plus délicate à appréhender. Plusieurs interprétations peuvent en effet être données pour les paroles qui, comme à l'habitude de Rammstein, débordent de doubles sens.
Le titre de la chanson peut déjà, à lui seul, poser quelques problèmes de traduction. En effet, pour la version anglaise de Du Hast, le groupe a choisi de le traduire par You Hate (Tu Hais), alors que nous l'aurions traduit simplement par You Have (Tu As). Phonétiquement, cela est correct : Haben signifie Avoir et Hassen signifie Haïr. Lorsque nous les conjuguons, Tu As donne Du Hast et Tu Hais donne Du Hasst qui est prononcé exactement de la même façon.
Passons maintenant à la suite de la chanson. Le premier couplet ne pose pas de problème et est assez facile à traduire : Tu, Tu m'as, Tu m'as demandé, Et je n'ai rien dit (Du, Du hast, Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesasgt). Cela se complique lorsque nous arrivons aux refrains. Dans le premier, on a la phrase Willst du bis der Tod euch scheide et dans le second Willst du bis zum Tod der Scheide qui lui ressemble beaucoup, mais signifie totalement autre chose. Il faut faire la distinction entre le Scheide (le vagin ou plutôt les lèvres du vagin avec l'idée qu'elles peuvent se séparer) et scheide (sans majuscule, qui signifie la séparation). On peut donc traduire Willst du bis der Tod euch scheide, Treu ihr sein für alle Tage par Veux-tu être mon époux pour tous les jours, Jusqu'aux frontières de la mort et Willst du bis zum Tod der Scheide, Sie lieben auch in schlechten Tagen par Veux-tu jusqu'à la mort du vagin, L'aimer aussi dans les mauvais jours, questions auxquelles répond par un Non glacial.
En fait, toute la chanson est un jeu de mots sur les voeux de mariage en allemand : Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet ? (Voulez-vous vous aimer et vous respecter et rester fidèle jusqu'à ce que la mort vous sépare ?). Au début de la chanson, Till ne répond pas à cette question qui lui as été posée (Tu, Tu m'as, Tu m'as demandé, Et je n'ai rien dit). Finalement, il répond par Non après chaque refrain, alors qu'on peut deviner une voix de femme dire Oui au même moment, simulée par des bruits électroniques."
Par Headbanging, Dimanche 10 Decembre 2006 à 13:40 GMT+2 dans + Musique
Vidéo TRES intéressante qui montre une très belle image des groupes de métal ! Ici, vous verrez que pour Gojira, ce qui les préoccupe, c'est l'environnement... Interview vraiment très intéressante...
Petite rectification : le nom de leur 3è opus est From mars to sirius et non pas Flying whales comme le dit la nana dans le reportage...
Parce que je suis convaincue qu'en y mettant un peu du sien, chacun peut faire d'une anecdote de vie un article intéressant , drôle, émouvant, je me suis lancée dans l'aventure il y a plus de deux ans. A vous de juger et de rejoindre MaBulle !